room18地址(50room)

1。中文地址翻译举例:(1)宝山区示范新村37号403室

四方37号403室。宝山区住宅小区

(2)虹口区虹口区西康路(南)125弄34号201室。

(3)河南省南阳市中州路42号李佑才,473004

李佑才。中国河南省南阳市中州路42号473004室

(4)湖北省荆州市鸿源大酒店李佑才434000号

李佑才。荆州宏远酒店

中国湖北省城市434009。

(5)河南省南阳市八一路272号特钢公司李佑才,邮编473000

李佑才。南丰市BayiRoad第272号特殊钢公司。中国河南省473000

(6)广东省中山市东区恒达花园7栋702室李佑才,邮编528400

李佑才。东区恒达花园7号楼702室。中国中山528400。

(7)福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李佑才,邮编361012

李有才,龙昌里34号601室。中国福建厦门361012。

厦门公交总公司(361004)向李润有才李佑才先生承诺。程诺班,工奥网到厦门总工四店。中国福建省。38860 . 88888888686

2. 名片英语之地址翻译:

①地址概述

名片的主要作用是交流,所以在名片上写上家庭或工作单位的详细地址是必不可少的。

例如:

地址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室

翻译成英文:地址:18号201室

浙江省台州市黄湾区天长路。

与上面的例子相比,翻译时有几点需要注意:

中文地址按降序排列,如:X路X区X市X国X省,而英文地址正好相反,从降序到升序。上面的例子是用英文写的:X,X路,X区,X市,X省,X国。

省x市x区x县x街x路x号楼x单元x号

RoomXNo。XUnitX号楼XX街道X路X区X县X镇X市X省

请注意:人名、路名、街道名最好用拼音翻译。

②地址汇总

地名的专名(如“黄岩区”、“黄岩”)应使用汉语拼音,且应连续书写。比如黄岩,就不应该写成黄岩。

地址单位应该用逗号分隔。

处所翻译的写作规则在上面已经给出了。接下来详细分析地址内容。

完整地址由三部分组成:行政区划+街区名称+楼号。

③行政区划的英译

行政区划是地址中最高级别的单位。我国幅员辽阔,行政区划复杂,整体可分为五个层次(括号内的文字指目前国内通用的翻译):

1)国家:中华人民共和国(PRC)(中华人民共和国);中国;中华人民共和国;中国)

2)省级:省、自治区、直辖市。

政府,简称直辖市);特别行政区(特别行政区);SAR)

3)地市级:自治州、市。

4)县级:

自治县、市、区、县。

5)乡级:乡、民族乡、镇、街道办事处。

例如:

(1)上海崇明县中兴镇

上海市崇明县中兴镇。

(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟

内蒙古自治区呼伦贝尔地区。

(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡

浙江省台州市玉环县龙溪乡。

(4)苏州市金阊区金门街

金昌市金门街道。苏州市区。

room18地址(50room)插图

推荐阅读