1。中文地址翻译举例:(1)宝山区示范新村37号403室
四方37号403室。宝山区住宅小区
(2)虹口区虹口区西康路(南)125弄34号201室。
(3)河南省南阳市中州路42号李佑才,473004
李佑才。中国河南省南阳市中州路42号473004室
(4)湖北省荆州市鸿源大酒店李佑才434000号
李佑才。荆州宏远酒店
中国湖北省城市434009。
(5)河南省南阳市八一路272号特钢公司李佑才,邮编473000
李佑才。南丰市BayiRoad第272号特殊钢公司。中国河南省473000
(6)广东省中山市东区恒达花园7栋702室李佑才,邮编528400
李佑才。东区恒达花园7号楼702室。中国中山528400。
(7)福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李佑才,邮编361012
李有才,龙昌里34号601室。中国福建厦门361012。
厦门公交总公司(361004)向李润有才李佑才先生承诺。程诺班,工奥网到厦门总工四店。中国福建省。38860 . 88888888686
2. 名片英语之地址翻译:
①地址概述
名片的主要作用是交流,所以在名片上写上家庭或工作单位的详细地址是必不可少的。
例如:
地址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文:地址:18号201室
浙江省台州市黄湾区天长路。
与上面的例子相比,翻译时有几点需要注意:
中文地址按降序排列,如:X路X区X市X国X省,而英文地址正好相反,从降序到升序。上面的例子是用英文写的:X,X路,X区,X市,X省,X国。
省x市x区x县x街x路x号楼x单元x号
RoomXNo。XUnitX号楼XX街道X路X区X县X镇X市X省
请注意:人名、路名、街道名最好用拼音翻译。
②地址汇总
地名的专名(如“黄岩区”、“黄岩”)应使用汉语拼音,且应连续书写。比如黄岩,就不应该写成黄岩。
地址单位应该用逗号分隔。
处所翻译的写作规则在上面已经给出了。接下来详细分析地址内容。
完整地址由三部分组成:行政区划+街区名称+楼号。
③行政区划的英译
行政区划是地址中最高级别的单位。我国幅员辽阔,行政区划复杂,整体可分为五个层次(括号内的文字指目前国内通用的翻译):
1)国家:中华人民共和国(PRC)(中华人民共和国);中国;中华人民共和国;中国)
2)省级:省、自治区、直辖市。
政府,简称直辖市);特别行政区(特别行政区);SAR)
3)地市级:自治州、市。
4)县级:
自治县、市、区、县。
5)乡级:乡、民族乡、镇、街道办事处。
例如:
(1)上海崇明县中兴镇
上海市崇明县中兴镇。
(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟
内蒙古自治区呼伦贝尔地区。
(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡
浙江省台州市玉环县龙溪乡。
(4)苏州市金阊区金门街
金昌市金门街道。苏州市区。